Похищение затворницы

Выйти из дома она отказывалась, а когда к родителям приезжали гости, то даже не появлялась на пороге зала. Разумеется, в округе поползли разнообразные слухи: одни утверждали, что затворница невообразимо хороша собой.

Другие – что она, напротив, скрывается из-за внешнего несовершенства. Молодой и весёлый поэт был готов выяснить, что из этого правда. И он не предполагал, как удивительно может повернуться судьба.

Грациозная Чжо расцвела в четырнадцать лет, и её моментально отдали замуж. Мать лично убирала длинные чёрные волосы девушки и украшала их золотыми шпильками. Но не прошло и полугода, как юная супруга вернулась в отчий дом: муж, который был почти в три раза старше, скончался от болезни. Четырнадцатилетняя вдова была печальна и подавлена.

С той поры она превратилась в самую настоящую затворницу. Жизнь юной Чжо протекала только в роскошном доме отца и в его великолепном саду. Она гуляла по дорожкам в компании прислужниц и младших сестёр, но категорически отказывалась выйти куда-либо ещё. Мать сердилась.

Она считала, что не нужно терять времени, и подыскать для девушки другого супруга. В конце концов, в доме подрастали новые невесты, и их тоже следовало выдать замуж…

В 156 году до нашей эры в местечке Линьцинь все знали дом богача Ваньсуня. Там часто устраивали пышные застолья, где столы ломились от яств, а музыканты без устали играли до самого утра. Каждый раз, когда гости приходили к Ваньсуню, они задавали один и тот же вопрос: «Мы давно не видели вашу дочь, Чжо? Благополучна ли она?».

«Чжо не покидает своих комнат, — вздыхал толстяк, — и мы ничего не можем с этим сделать».

Сейчас уже никто не скажет, как именно на пир к Ваньсуню попал молодой и уже знаменитый поэт Сыма Сянжу. Возможно, его специально пригласили, чтобы порадовать публику стихами. Сыма долго раскланивался, а потом начал выступление.

Он тихонько подыгрывал сам себе на цине, но никто не слушал инструмент. Все, словно завороженные, внимали Сыме Сянжу. Казалось, жизнь замерла вокруг: только прекрасный голос, только нежные слова…

Чжо пришла на звуки этого голоса. Она остановилась на пороге зала, в котором находились гости, и не решалась войти. Лишь заглянула на минутку. Но этого было достаточно: поэт поднял голову, встретился взглядом с девушкой, и на несколько мгновений остановился.

Затворница была прекрасна. Она покинула дом отца розовым бутоном, а вернулась распустившейся яркой розой. Девушка настолько поразила воображение поэта, что, когда его выступление завершилось, он нашёл возможность послать ей весточку о себе.

Никто не знает точно, сколько раз им удалось встретиться. Есть легенда, что всё решилось в тот самый первый вечер – обменявшись записками, познакомившись буквально на бегу, Сыма Сянжу и прекрасная Чжо сбежали вместе. Наутро о похищении затворницы знала вся округа…

Разъярённый отец долго не мог успокоиться. Он кричал, что оставил непокорную Чжо без гроша. А Сыма, хотя и обрел некоторую популярность, всё-таки не мог обеспечить дочери богача роскоши, к которой она привыкла. «Наш дом состоял только из четырёх стен», — позже напишет поэт. Но Чжо не тревожилась из-за этого. Любовь к молодому поэту была сильнее бытовых невзгод.

Им пришлось продать повозку и коня, принадлежащих Сыме. Плюс те золотые шпильки, что украшали прическу Чжо. На эти деньги молодожены открыли маленькую таверну, где всё делали сами: вчерашняя изнеженная красавица, по едва заметному жесту которой сбегались прислужницы, теперь сама мыла посуду и подметала пол. Сыма Сянжу хлопотал у жаровни, занимаясь стряпней.

«У богача Ваньсуня дочка – посудомойка!» — хохотали в княжестве Лян.

Это было унизительно для уважаемого и состоятельного человека. Превозмогая гордыню, он приехал в таверну Чжо и объявил свою волю: он даст ей миллион монет и сто рабов. И чтобы немедленно купили себе подходящий дом!

Он оказался не так-то прост, этот зять-поэт. Сыма Сянжу вернулся к поэзии, опять преуспел, и вскоре получил приглашение явиться к императорскому Двору. Вместе с красавицей-женой он перебрался в столицу, занял хорошую должность при правителе У-Ди, и его даже называли одним из ближайших соратников императора.

Но на этом история не закончилась. Став по-настоящему богатым и популярным, Сыма Сянжу решил ввести в свой дом ещё одну супругу. Поделившись этим намерением с Чжо, он получил от неё в ответ грустное поэтическое послание:

Стынет сердце, как мороз

Шла я замуж без обрядных слез,

И мечтала, что одной душой,

Доживем до головы седой…

(перевод С.Торопцева)

«Я бросила дом отца, чтобы уйти за тобой, — добавила Чжо, — не побоявшись остаться без всего». Это настолько тронуло Сыму Сянжу, что он переменил решение. Со своей любимой и единственной Чжо он прожил до самой смерти.

Кстати, отец девушки, перед смертью, завещал ей долю от своих владений, равную той, что выделил всем остальным детям.

Оцените статью